Italiaans leren spreken
Ben jij ook Italiaans aan het leren? Soms maak je een fout en dan zie je mensen raar kijken en dan denk je: wat heb ik nou verkeerd gezegd? Waarschijnlijk heb je de fout gemaakt een “valse vriend” uit te spreken. Dan gebruik je een Italiaans woord dat heel erg lijkt op het (meestal Nederlandse ) woord wat je wilt zeggen, maar dat iets anders betekent. Wat zijn veel voorkomende “Valse vrienden” ?
Valse vrienden uit het Nederlands
- “papa”, betekent niet vader maar “paus”.
- “casino” betekent niet het Holland Casino waar je kunt gokken, maar een “bordeel”
- “raro” betekent niet raar maar “zeldzaam”
- “avvisare”, niet adviseren, maar “waarschuwen”.
- “nonna” betekent “oma”, niet “non”.
- “macchina” betekent niet machine, maar auto
- “cocomero”, niet komkommer maar watermeloen
- “prima”, betekent niet uitstekend, maar eerst/ eerder
- “camera” betekent niet “fototoestel, maar kamer
- “mostarda” betekent niet mosterd, maar is een Italiaanse chutney met fruit.
Valse vrienden uit het Engels
Vaak hebben mensen ook last van hun kennis van het Engels, valse vrienden met het Engels zijn bijvoorbeeld
- “firma”, niet bedrijf (firm), maar “handtekening”
- “caldo”, niet koud (cold), maar “warm”
- “parente”, niet ouders (parents), maar meer algemeen: “familie”
- “libreria”, niet bibliotheek (library), maar “boekhandel”
- “noioso”, niet lawaaierig (noisy), maar “vervelend”
Valse vrienden in het Italiaans
En dan zijn er als laatste nog woorden die in het Italiaans erg op elkaar lijken, maar die een net iets andere betekenis hebben.
- De eerder genoemde papa en papà (papa en paus) en
- casino en casinò (bordeel en casino). De betekenis van het woord verandert hier met de klemtoon.
- Fichi en fighi (vijgen en knappe mannen)
- bruschetta en bruschetto (het belegde broodje als antipasto of een krekel)
- pesce en pesche (vis en perziken)
- Tovaglia en tovagliolo (tafelkleed en servet)
- Segretaria en segreteria (secretaresse en secretariaat)
- Tavolo en tavola (tafel, het materiaal en tafel, de beschikbare plek in een restaurant)
- veel zelfstandig naamwoorden amico/amica
- en bijvoeglijke naamwoorden veranderen van uitgang naar gelang het een mannetje of een vrouwtje betreft. bello / bella – stupido / stupida. Let er dus altijd op deze goed te vervoegen. Anders treedt er ook verwarring op.
Welke valse vriend heb jij wel eens gebruikt in een conversatie?
Geef een reactie